tag:blogger.com,1999:blog-6047576662502795593.post8669072268940739733..comments2023-06-21T17:39:10.322+03:00Comments on Aklımın Tavan Arası: Kırık Kalpler Kitap YorumumAklımın Tavanarasıhttp://www.blogger.com/profile/09964435524811295356noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6047576662502795593.post-87559007022470053702016-06-27T13:07:26.722+03:002016-06-27T13:07:26.722+03:00Öncelikle incelikli yorumunuz için teşekkür ederim...Öncelikle incelikli yorumunuz için teşekkür ederim.Hatırlayabildiğim kadarı ile 600 ün üzerinde kitap okudum. Ve bunların %98 i yabancı yazarlara ait çevrilmiş kitaplardı. Bu rakam çok yüksek değil ve beni otorite yapmıyor ancak başka kurgularda da ikinci hatta üçüncü dilin olduğu diyaloglar vardı ancak yazar ya da cevirmen bu konuda okuyucuyu boşlukta bırakmamıştı. Hikayede İspanyolca cümlelerin anlamlarının olmaması dışında çeviriler hatalıydı. Dikkatli okuduysanız bazı diyaloglarda farklı konulardan bahsediyormuş hissi veriyor. Ayrıca İngilizce okuduğum kitaplarda da yazarın ikinci dili * işareti ile belirtmediği diyaloğa hiç rastlamadım. Örnek olarak Gece evi Serisini okuduysanız Zoey'in babaannesi ilk kitaptan onuncu kitaba kadar Zoey ve arkadaşlarına kızılderili dilinde lakaplar ya da sevgi sözcükleri kullanır ve bunlar her defasında aynı kelimeler olsa bile mutlaka * ile altta çevirisi verilir. Okuyucu hikaye kitapları okurken ders çalışma modunda olmadığından dolayı bir kelimenin anlamı ilk sayfada verilse bile onu not alıp ezberlemek zorunda değildir. Kitapları basan ya da çeviren insanlar ise profesyonel olduklarından dolayı okuyucuyu aydınlatmakla görevlidir. Yapmamayı tercih ediyorsa benim fikrime göre işlerini baştan savma yapıyorlardır ve yeterlilikleri yoktur.<br />Dikkatinize tekrar teşekkür ederim ve hatalı yaptığımı düşündüğünüz yorumlarım için yorumlarınızı mutlaka bekliyorum.. Sevgiler...Aklımın Tavanarasıhttps://www.blogger.com/profile/09964435524811295356noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6047576662502795593.post-49207886598460100302016-06-25T09:29:22.962+03:002016-06-25T09:29:22.962+03:00Yazar o kelimeleri İspanyolca bıraktıysa çevrilmez...Yazar o kelimeleri İspanyolca bıraktıysa çevrilmez. İngilizce olan bir kitapta İspanyolca kelimeler varsa yazarın bir bildiği var demektir. O kelimeler de çevrilmiş olsaydı o an onların İspanyolca konuştuğunu nereden anlayacaktık? Yazar her defasında "..." demişti İspanyolca olarak." diye belirtmek zorunda mı? Ayrıca yazarın öyle bıraktığı bir şeyi çevirmen niye bozsun? İspanyolca olan kelimelerin çevirileri zaten altta belirtilmiş, niye bu kadar abarttın anlamış değilim.Primaginativehttps://www.blogger.com/profile/13318416237194194896noreply@blogger.com